Menú
Buscar
  • 28/03/2024
  • 15:28:51
justizia.eus

Disponible la memoria de traducción de las leyes de la CAV de 2022

Fecha de publicación: 

Disponible la memoria de traducción de las leyes de la CAV de 2022

El Servicio Oficial de Traducción IZO ha puesto a disposición de la ciudadanía la memoria de traducción de las leyes publicadas en el BOPV durante el año 2022. Estas son las normas recogidas en la misma:

· LEY 1/2022, de 3 de marzo, de segunda modificación de la Ley para la Igualdad de Mujeres y Hombres.

· LEY 2/2022, de 10 de marzo, de Juventud.

· LEY 3/2022, de 12 de mayo, del Sector Público Vasco.

· LEY 4/2022, de 19 de mayo, del Recurso de Casación Civil Vasco.

· LEY 5/2022, de 23 de junio, de Gestión Documental Integral y Patrimonio Documental de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

· LEY 6/2022, de 30 de junio, del Procedimiento de Elaboración de las Disposiciones de Carácter General.

· LEY 7/2022, de 30 de junio, de Desarrollo Rural.

· LEY 8/2022, de 30 de junio, sobre acceso y ejercicio de profesiones de la actividad física y del deporte en la Comunidad Autónoma del País Vasco.

· LEY 9/2022, de 30 de junio, de protección de los animales domésticos.

· LEY 10/2022, de 7 de noviembre, por la que se autoriza a la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco a suscribir un convenio con el Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, para la integración del Conservatorio Municipal de Danza José Uruñuela.

· LEY 11/2022, de 1 de diciembre, de Empleo Público Vasco.

· LEY 12/2022, de 15 de diciembre, del transporte por cable.

· LEY 13/2022, de 15 de diciembre, de segunda modificación de la ley contra el dopaje en el deporte.

· LEY 14/2022, de 22 de diciembre, del Sistema Vasco de Garantía de Ingresos y para la Inclusión.

· LEY 15/2022, de 23 de diciembre, por la que se aprueban los Presupuestos Generales de la Comunidad Autónoma de Euskadi para el ejercicio 2023.

La memoria está en formato TMX para que pueda ser descargada fácilmente desde cualquier ordenador. Eso sí, para abrirla es necesario contar con un programa como Wordfast, Trados, Transit o Dèja-vu.

En cualquier caso, y tal y como el IZO apunta, las traducciones no tienen validez jurídica alguna, sino que se ofrecen como herramienta de trabajo.